4月2日,《中国百名学者致美国社会的公开信》在国际知名期刊《外交学人》(Diplomat)刊发,张卫良院长参与联名。此信从人类命运共同体视角,呼吁全球团结合作,体现了中国知识界的平和、理性、客观,也委婉地回应了欧美舆论中甩锅中国的论调。目前,信件已获得12国政要名流高度肯定,外交部华春莹、黄严忠和T-house在twitter都转载了公开信相关内容。中国日报、北京周报、环球网、中国共产党新闻、丝路瞭望、智库中国等多家知名媒体都对这一信件内容进行了转载。
以下为公开信全文:
百名中国学者致美国各界人士的公开信
尊敬的美国同行与朋友们:
我们是哲学、政治学、医学、经济学、国际关系学、社会学、法学、传播学、军事学、科技等领域的100位中国学者,其中包括多位来自武汉的大学教授。我们聚焦各个领域专业,但作为知识分子,我们有责任表达对事关中美两国民众与全人类福祉的看法。
近来,我们听到很多将新冠疫情政治化、污名化的声音。我们认为,这无助于中美两国和全世界共同遏制这场几十年来最大传染病疫情的蔓延,无助于中美关系的健康发展,也无助于中美两国人民和世界各国人民的福祉。
我们愿意真诚地向美国朋友们分享我们的看法。
此次新冠肺炎是最严重的全球公共卫生危机之一。抗击新冠疫情是一场漫长与艰辛的全球持久战。各国应该团结、合作,而不是相互埋怨、推诿、指责。病毒没有国界,爱也没有国界。中美作为世界上的两个大国,应该用合作去影响世界,在共同的抗疫进程中,尊重科学,珍惜生命,让各国人民免受更大的伤害。
当前中国的疫情已基本得到控制。自疫情发生以来的两个月里,中国人民相互支援、上下齐心、艰苦奋斗,取得来之不易的成果。我们感谢在抗疫期间包括美国各界在内国际社会给予的支持与帮助。我们也愿意与其他国家分享抗疫经验,向其他国家提供力所能及的帮助。
在这场史无前例的新冠疫情中,病毒源自何处,尚不清楚。我们尊重科学、专业的意见。无论病毒源自哪里,中国同其他出现疫情的国家一样,都是病毒的受害者,都愿意与各国人民一起,阻击疫情的继续蔓延。
我们真心期待与包括美国在内的国际社会精诚合作。期待国际合作再次在全球兴盛。我们呼吁所有国家团结起来,真诚合作,全力应对人类健康的共同敌人。
愿我们早日共同取得抗击新冠疫情斗争的最终胜利!
来自中国的100位学者
2020年3月25日
Here is the full text of the letter:
An open letter to the people of the United States from 100 Chinese scholars
Dear American friends:
We are a group of 100 Chinese scholars representing diverse academic fields including philosophy, political science, economics, medicine, international relations, sociology, law, communications, military science and technology. Our members include a number of university professors from Wuhan. While our areas of expertise are diverse, as intellectuals we all share common concerns about the well-being of all people in China, the US, and every country on Earth.
Recently, we have heard many voices politicizing the COVID-19 pandemic. Facing the most dangerous infectious disease in a century, these criticisms help neither China, the US, nor the world to curb the spread of the virus. Political bickering does nothing to contribute to the healthy development of Sino-US relations, nor will it help the people of the world to rationally and accurately understand the pandemic.
We want to sincerely and frankly share our views with our American friends today.
The COVID-19 pandemic is a global public health crisis of a horrific scale, one not seen in generations; the effort to overcome both it and its impact will be nothing short of an arduous global war. Countries should be working together, not complaining, finger-pointing or blaming one another. The virus does not know any borders, and neither does love, nor friendship. As two of the great countries on Earth, cooperation between China and the US could and should be used to bring about a more positive outcome for all humankind.
Respecting science, cherishing life and protecting people from harm should be our shared goals in the fight against COVID-19.
The COVID-19 outbreak in China is now basically under control. Since the virus first emerged in early January, the Chinese people have made unimaginable efforts and sacrifices to achieve hard-won results.
We are grateful for the support of the international community, including donations from American friends, during the most critical stage of the fight. We respect the epidemic containment programs and policies implemented by other countries according to their own national conditions, and we are willing to share our experiences with other countries and provide all available assistance to them.
At this stage of the pandemic, the exact source and origin of COVID-19 remain undetermined. But these questions are unimportant, and finger-pointing is demeaning and hurtful to everyone. In the end, we will all respect the final determination of scientists. Like many other countries, China is a victim of the virus, but also a success story for overcoming it, and is willing to work with people of other countries to stop the spread of the pandemic.
We sincerely hope to cooperate with the international community, including intellectuals and experts from the US that look to a brighter future. We look forward to the time when doctrines of international cooperation once again flourish around the world. We call on all nations to work together in sincere cooperation to defeat this common enemy of humanity.
Hopefully, we will soon celebrate final victory over COVID-19!
Signed by 100 scholars from China
March 26, 2020
【外交部:唯有团结合作才能取得抗疫胜利】4月2日,国际知名期刊《外交学人》刊发了100名中国学者联名致美国社会各界的公开信,从人类命运共同体的角度,呼吁全球团结合作。外交部发言人华春莹在今天(3日)的例行记者会上表示,世界各国人民唯有团结合作,才能早日共同取得这场抗击疫情的最终胜利。 外交部发言人 华春莹:我注意到了已经有一些国家政要对这封百名中国学者联名致美国社会各界的公开信都作出了积极回应。我也转发了这封公开信。我认为,现在我们需要更多这样的理性、冷静、正面、积极的声音。就像这封公开信中提到的,这场疫情是史无前例的。中国同其他出现疫情的国家一样,都是病毒的受害者。世界各国人民唯有团结合作,才能早日共同取得这场抗击疫情的胜利,才能最大程度地维护各国人民的生命安全和身体健康。我们欢迎并且希望国际上各国特别是美国各界都能够多一点这样理性、冷静、正面、积极的声音。
相关链接请见:
【China Daily】
https://www.chinadaily.com.cn/a/202004/03/WS5e86e3cea310128217284457.html
【北京周报】
http://www.beijingreview.com.cn/shishi/202004/t20200403_800199730.html
【中国共产党新闻网】
http://theory.people.com.cn/n1/2020/0403/c40531-31661133.html?from=singlemessage&isappinstalled=0
【丝路瞭望】
http://www.silkroadreview.com/frontweb/home/opennews.do?id=19027&from=timeline
【中国网】
http://www.china.com.cn/opinion/think/2020-04/03/content_75894605.htm